+380953093572

+380996081209

translation@interbridge.net.ua
м.Київ, вул. Златоустівська, 47-49

Что такое письменный перевод

На данный момент существует два вида переводов – устный и письменный. С устным проблем нет, поэтому акцент будет поставлен на письменный перевод. Что такое письменный перевод? По факту это обработка, которая происходит с оригинала на копию, то есть в процессе можно обращаться и к тому и к тому образцу. Он может быть выполнен и с устных источников и с письменных. В случае если осуществляется иностранных документов нужно его еще заверить в соответствующих органах власти (юридические или правовые).

 Последовательность действий письменного перевода:

  1. Прочтение текста и базовое восприятие полученной информации с пониманием смысла написанного.
  2. Осуществление обработки.
  3. Запись получившего текста на компьютер или рукописно.

Чтобы обработка текста была качественно, не стоит пренебрегать первым пунктом, так как текст может быть неправильно понят, то и будет не достоверный. Качество письменного перевода напрямую зависит от первого пункта и профессиональности исполнителя.

Особенности письменного перевода

pismennyy-perevod

Есть пара критериев для оценки качества переведенного текста. Первый – это точность обработанного документа и его смысловая передача. То есть должна быть точность при передаче смысла. Это определяющее условие, потому что если содержание передано не верно, то и текст недостоверен. Тут могут возникнуть проблемы при письменном переводе, обусловленные тем, что не каждый может придерживаться содержания и правильно излагать написанную мысль.

Второй критерий не менее важный – прозрачность. Он должен быть выполнен так, чтобы ни создалось впечатления, что это обработка. Текст должен быть органично укомплектован. Возможные проблемы при письменном переводе будут описаны ниже.

Они бывают как общего характера, так и частные. Общие подразумевают несовершенный подлинный текст (неправильно изложен, имеет синтаксические и лексические ошибки). При таком раскладе сама обработка документа значительно усложняется. Частные — это когда в тексте присутствуют непереводимые слова или слова двойственного смысла. Для качественного перевода следует обращаться к профессионалам своего дела.