+380953093572

+380996081209

translation@interbridge.net.ua
м.Київ, вул. Златоустівська, 47-49

Что такое технический перевод

Наше бюро переводов – команда профессионалов перевода технических и других текстов. Выполняем свою работу на максимально высоком уровне. Что такое технический перевод? Это работа, требующая ответственности и выполнить ее смогут только профессионалы. Актуальность переводов обусловлена тем, что развивается наука и техника и есть постоянный международный обмен знаниями (документацией).

Особенности технического перевода

tehnicheskiy-perevod

Компания делает исключительно правильные технические текста, наши специалисты умеют это делать и им это нравится. Технический текст — это самый сложный вид переводов и он требует к себе особого внимания и мастерства. Не лишним будет профильное техническое образование. Есть разные виды технического перевода, но все они преследуют одну цель – наиболее точный перевод.

Для обработки не достаточно будет технического и лингвистического образования. Стиль изложения технического текста должен быть формально – логический (то есть ничего лишнего, сухое изложение фактов). Специалист должен уметь переводить любой текст, даже если это ядерная физика.

Гиганты производства и научные фирмы держат целые отделы сотрудников, которые специализируются на обработке текстов специфической тематики. Но это под силу только предприятиям с многомиллионным доходам, а более мелким фирмам приходится обращаться в бюро переводчиков. Существуют и некоторые правила выполнения технического перевода.

Правила выполнения технического перевода

Как правило, текста такого рода выполняются двумя и более переводчиков. К примеру, сперва профессионал, знающий техническую часть, переводит в черновом варианте, а потом лингвист корректирует и вставляет правки с точки зрения правильных формулировок. Клиент получает качественно переведенную работу, который в точности отображает исходный текст (тему и содержание). На данный момент существуют формы технического перевода, которые варьируются в зависимости от надобности.

Прогресс не обошел и эту сферу стороной. С недавнего времени при переводе начали применять программы памяти. Соответственно понизилось время выполнения работ, а так же дает единство стиля во всем документе.

tehnicheskiy-perevod

Каждое бюро должно иметь команду специалистов с лингвистическим и техническим образованием. Именно это обеспечивает качество содержания и сроки его исполнения. Качественная обработка текста – это похожий текст на оригинал, только переведенный и точно отражающий суть авторского варианта. Виды и формы технического перевода были описаны выше и все из них применяются по сегодняшний день.

Сама обработка не представляется возможным без специальной информации или технической и лингвистической информации. Любой специалист умело пользуется вспомогательной литературой. В основном переводчики применяют словари, специальную литературу и различные справочники. В редких случаях специалистам необходимо изучать литературную тематику текста, для более детального преобразования текста.

Наша компания, как никто другой, разбирается в специфике работы и ее задачах. Бюро стремится расти и развиваться, поэтому ставит для себя планку все выше. Мы в силах удовлетворить любого клиента, какими бы его запросы не были.