+380953093572

+380996081209

translation@interbridge.net.ua
м.Київ, вул. Златоустівська, 47-49

Что такое устный перевод

Большинство людей привыкли думать, что разницы между письменным и устным переводом вовсе нет. По факту, эти два вида вида совершенно разные, но преследуют одну цель – получение информации на одном языке и обработка ее на другой. Так что такое устный перевод ?

Особенности устного перевода

ustnyy-perevod

Любой поток информации, который преобразовывают в текстовом виде – это письменный. Что касается устного, то информация должна быть преобразовано по ходу разговора в устной форме. Переводчик письменного текста должен быть профессионалом и обладать багажом знаний в данной области. Особенности устного перевода заключаются в том, что специалист должен обладать хорошим восприятием и речью.

Переводчики обоих направлений имеют глубокие познания в своих языках и компетентны в них. Но требования к ним предъявляются разные. К переводчикам письменного текста — обязаны излагать текст грамотно и выразительно. Они, в некоторой степени, должны быть перфекционистами. Также точность терминологий это важная составляющая.

Что касается переводчика устного текста, то он должен мастерски владеть разговорной речью. В большей степени качество устного перевода зависит именно от этого навыка. Так как задача перевести слово в слово не стоит, но нужно быстро реагировать на сказанное и выдавать на необходимый язык. У специалиста должна быть понятная речь, быстрые рефлексы и хорошая память. Они делают ставку на анализ со стороны лингвистики и на свой опыт.

Типы устного перевода

На данный момент есть такие виды устного перевода :

ustnyy-perevod

  1. Последовательный – производится следующим образом, выступающий произносит часть текста и ждет, пока переводчик переведет, затем продолжает и так далее.
  2. Синхронный – разновидность перевода, который происходит в реальном времени без задержек и пауз. Без специального оборудования он не осуществим, но дает возможность делать перевод сразу на несколько языков.
  3. Шушотаж – один из подвидов синхронного перевода, который производится с минимальным оборудованием. Происходит следующим образом – текст нашептывается одному человеку и записывается. Разновидности устного перевода это более детальное дробление каждого из видов по способу обработки текста.

Перевод письменных текстов нуждается в повышенной точности. Так как специалист не ограничен во времени, он имеет возможность перепроверить повторно и отредактировать. Устный лишен этой возможности, поэтому не редко пропускают определенные неважные фразы.

На переводчиков такого типа возлагается огромная нагрузка, так как примерно за час он переводит 9000 слов, в то время как письменный всего 2000 слов.