Переклад технічного документа, Київ

Науково-технічний переклад текстів характеризується роботою зі спеціалізованими технічними текстами, які вимагають не просто відмінного володіння іноземною мовою, але й чудових знань у різних сферах техніки, володіння спеціальною термінологією. Якщо переклад виконаний неякісно, це може призвести до найгірших наслідків. Саме тому, слід замовляти переклад технічного документа (ціна залежить від складності роботи) у професіоналів.

Особливості перекладу науково-технічного тексту

Переклад науково-технічних документів потребує особливої уваги до деталей, та характеризуються:

  • Великою кількістю спеціалізованих термінів, які, найчастіше, можуть мати декілька значень, особливої лексикою.
  • Беземоційність, точність і логічна послідовністю.

Саме тому, переклад технічного тексту (Київ) повинен виконуватись фахівцем, який має досвід роботи з перекладами такого типу, володіє спеціальною термінологією на мові оригінального та перекладає мого тексту. Окрім цього, спеціаліст повинен мати не тільки лінгвістичну, але й спеціальну технічну освіту. Наше бюро «Інтербрідж» виконує послуги технічного перекладу такого типу:

  • Інструкції з єксплуатації для користувачів.
  • Тендерна документація, креслення.
  • Технічні специфікації та умови.
  • Наукові розробки та інша документація технічного характеру.

Замовлення технічного перекладу в бюро «Інтербрідж»

Якщо Ви бажаєте замовити переклад технічного документа (Київ), наше бюро з радістю візьметься за виконання будь-якого проекту у зазначені терміни. До роботи будуть залучені тільки найдосвідченіші перекладачі, що дозволить виконати Ваш переклад на найвищому рівні.

Як правило, переклад технічних матеріалів здійснюється відразу декількома фахівцями. Так, припустимо, перший, чорновий, варіант робить людина, що добре володіє знаннями в тій чи іншій галузі науки. Потім, результат його роботи передається вже безпосередньо лінгвістові, який займається редагуванням і правкою. Можна організувати роботу по-іншому: спочатку отримуємо переклад від професійного перекладача, і тільки потім віддаємо цей матеріал фахівця, який займається виправленням і редагуванням термінології. Який би варіант роботи ми не вибрали, Ви гарантовано отримаєте якісний науково-технічний переклад як з точки зору лінгвістики, так і з точки зору технічної спеціалізації матеріалу.