Більшість людей звикли думати, що різниці між письмовим і усним переказом зовсім немає. За фактом, ці два види виду абсолютно різні, але переслідують одну мету – отримання інформації на одній мові і обробка її на інший. Так що таке усний переклад?

Особливості усного перекладу
Будь потік інформації, який перетворюють в текстовому вигляді – це письмовий. Що стосується усного, то інформація повинна бути перетворено по ходу розмови в усній формі. Перекладач письмового тексту повинен бути професіоналом і мати багажем знань в даній області. Особливості усного перекладу полягають в тому, що фахівець повинен володіти хорошим сприйняттям і промовою.

Перекладачі обох напрямків мають глибокі пізнання в своїх мовах і компетентні в них. Але вимоги до них пред’являються різні. До перекладачам письмового тексту – зобов’язані викладати текст грамотно і виразно. Вони, в деякій мірі, повинні бути перфекціоністами. Також точність термінологій це важлива складова.

Що стосується перекладача усного тексту, то він повинен майстерно володіти розмовною мовою. Більшою мірою якість усного перекладу залежить саме від цієї навички. Так як завдання перевести слово в слово не варто, але потрібно швидко реагувати на сказане і видавати на потрібну мову. У фахівця повинна бути зрозуміла мова, швидкі рефлекси і хороша пам’ять. Вони роблять ставку на аналіз з боку лінгвістики і на свій досвід.

Типи усного перекладу
На даний момент є такі види усного перекладу:

Послідовний – проводиться таким чином, виступає вимовляє частина тексту і чекає, поки перекладач переведе, потім продовжує і так далі.
Синхронний – різновид перекладу, який відбувається в реальному часі без затримок і пауз. Без спеціального обладнання він не здійснимо, але дає можливість робити переклад відразу на кілька мов.
Шушотаж – один з підвидів синхронного перекладу, який проводиться з мінімальним обладнанням. Відбувається такий спосіб – текст нашіптує одній людині і записується. Різновиди усного перекладу це більш детальне дроблення кожного з видів за способом обробки тексту.
Переклад письмових текстів потребує підвищеної точності. Так як фахівець не обмежений у часі, він має можливість перевірити ще раз повторно і відредагувати. Усний позбавлений цієї можливості, тому не рідко пропускають певні неважливі фрази.

На перекладачів такого типу покладається величезне навантаження, так як приблизно за годину він переводить 9000 слов, в той час як письмовий всього 2000 слів.