+380953093572

+380996081209

translation@interbridge.net.ua
м.Київ, вул. Златоустівська, 47-49

Зачем нужны бюро переводов

В современном мире пошла такая тенденция, обязующая знать, по меньшей мере, один иностранный язык и каждый уважающий себя человек изучает иностранный язык. Молодые люди то и дело оперируют новыми заморскими словами, которые перетаскивают в русский язык транслитом. Со стороны можно подумать, что их знания языка глубокие, однако на деле это не так. Так зачем нужны бюро переводов ? Они включают в свой состав исключительно профессионалов переводчиков с разных языков и людей с профильными техническими или научными знаниями.

Преимущества бюро переводов

byuro-perevodov

Многие люди неплохо владеют иностранным языком, способны поддержать разговор, но что касается серьезной деловой переписки или документации, то тут они бессильны. В этом и заключаются преимущества бюро переводов. Фирма возьмет на себя все обязательства и даст гарантию на качественный достоверно переведенный текст или документ.

На современных производствах зачастую стоят иностранные станки с прилагающейся документацией на родном языке производителя. В этом случае поверхностный перевод может привести к серьезным последствиям и даже травме рабочего. Плюсы бюро переводов очевидны, так как специалисты своего дела берут на себя ответственную работу и выполняют ее в сроки и качественно. Бюро может, переводит тексты бизнес содержания, юридического или экономического характера.

Любитель не сможет справится с работой, так как это сделают профессионалы, так как везде нужен не дословный перевод, а смесь перевода с лингвистической обработкой. Бюро переводов или фриланс? Выбор за Вами, но стоит учитывать то, что любая документация не терпит неточностей, а фрилансер может их допустить, потому что он работает сам и его некому проконтролировать или поправить.

В рабочую команду бюро входят не только профессионалы своей отрасли, но и лингвисты по образованию и носители языка. Второстепенная задача команды это адаптация текста под культуру и менталитет той страны, на язык которого переводится текст.

Выбор бюро переводов

Что касается узкопрофессиональной литературы, юридической или медицинской то здесь даже первоклассного знания языка и сферы деятельности не хватит. Тут нужен особый склад ума исполнителя. Он должен учитывать все тонкости языка, его культуру и менталитет. Как выбрать бюро переводов?  R этому вопросу нужно отнестись со всей серьезностью. Существует множество таких компаний, но выбирать следует ту, у которой есть живые отзывы или которая существует уже много лет.

Процесс перевода изнутри выглядит примерно так: менеджер принимает заказ от клиента и отправляет его в работу. Переводчик осуществляет перевод документа. После чего редактор вносит необходимые правки или смысловые ремарки и проверяет полноту текста. Последним этапом является оформление верстальщиком текста в соответствии с требованием клиента.