Перевод художественной литературы

Литературный перевод считается наиболее сложным из всех. Ведь выполняя перевод художественной литературы с иностранного языка, лингвист практически создает новый текст. Специалист должен прекрасно владеть иностранным языком, а также быть немного писателем.

Литературный перевод – особенности

Осуществляя литературный перевод текста, лингвист обязан знать менталитет, культуру носителей языка. Иначе, авторский замысел, особенности авторского языка, стиль и настроение книги может просто ускользнуть от читателей. Если перевод произведений художественной литературы был осуществлен профессионалом своего дела, произведение читается легко. Никто не задумывается, что книга была переведена. Перед началом работы, специалист уделяет достаточно времени осмыслению оригинала.

Чтобы осуществить действительно профессиональный перевод текстов художественной литературы, лингвист должен обладать хорошими писательскими навыками, иметь развитое творческое воображение, фантазию, достаточный жизненный опыт.

Какие переводы мы осуществляем?

Помимо литературных произведений, специалисты работают с научно-популярными статьями, публицистикой (литературоведение, критика), эпистолярными текстами (воспоминания деятелей культуры, искусства, политики, переписки), аудиоматериалами.

В нашем бюро «Интербридж» Вы можете заказать перевод художественной литературы с любого языка. Специалисты блестяще знают иностранные языки, «дружат» с фразеологизмами, средствами художественной выразительности, идиомами, чувствуют игру слов. Например, фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Писатели часто использованию для предоставления особой окраски речи персонажей.

Желаете заказать услуги перевода текстов художественной литературы, бюро «Interbridge» - к Вашим услугам! Выполним все профессионально и красиво!