Что такое устный перевод
Большинство людей привыкли думать, что разницы между письменным и устным переводом вовсе нет. По факту, эти два вида вида совершенно разные, но преследуют одну цель – получение информации на одном языке и обработка ее на другой. Так что такое устный перевод ?
Особенности устного перевода
Любой поток информации, который преобразовывают в текстовом виде – это письменный. Что касается устного, то информация должна быть преобразовано по ходу разговора в устной форме. Переводчик письменного текста должен быть профессионалом и обладать багажом знаний в данной области. Особенности устного перевода заключаются в том, что специалист должен обладать хорошим восприятием и речью.
Переводчики обоих направлений имеют глубокие познания в своих языках и компетентны в них. Но требования к ним предъявляются разные. К переводчикам письменного текста — обязаны излагать текст грамотно и выразительно. Они, в некоторой степени, должны быть перфекционистами. Также точность терминологий это важная составляющая.
Что касается переводчика устного текста, то он должен мастерски владеть разговорной речью. В большей степени качество устного перевода зависит именно от этого навыка. Так как задача перевести слово в слово не стоит, но нужно быстро реагировать на сказанное и выдавать на необходимый язык. У специалиста должна быть понятная речь, быстрые рефлексы и хорошая память. Они делают ставку на анализ со стороны лингвистики и на свой опыт.
Типы устного перевода
На данный момент есть такие виды устного перевода :
- Последовательный – производится следующим образом, выступающий произносит часть текста и ждет, пока переводчик переведет, затем продолжает и так далее.
- Синхронный – разновидность перевода, который происходит в реальном времени без задержек и пауз. Без специального оборудования он не осуществим, но дает возможность делать перевод сразу на несколько языков.
- Шушотаж – один из подвидов синхронного перевода, который производится с минимальным оборудованием. Происходит следующим образом – текст нашептывается одному человеку и записывается. Разновидности устного перевода это более детальное дробление каждого из видов по способу обработки текста.
Перевод письменных текстов нуждается в повышенной точности. Так как специалист не ограничен во времени, он имеет возможность перепроверить повторно и отредактировать. Устный лишен этой возможности, поэтому не редко пропускают определенные неважные фразы.
На переводчиков такого типа возлагается огромная нагрузка, так как примерно за час он переводит 9000 слов, в то время как письменный всего 2000 слов.